毫无新意的结论

我对翻译的要求很简单,就是要准确,人家怎么说你就怎么翻,不要漏,不要瞎发挥
最近看到有本书,原文标题是《 The Upswing: How America Came Together a Century Ago and How We Can Do It Again》,结果出版物的翻译是《大衰退:美国社会的百年变迁:1895-2020》,据说原来翻译的版本是《百年沉浮》,但是为了出版,还是改成了现译名,哼,不要说上升了,他们怎么能浮起来?!只能一路沉沉沉沉,沉到底!!
我真是觉得。。。别出书了吧。。。何必呢。。。虽然有时候我能理解有总比没有强,但有时候我只是想,随便吧,都毁灭吧,别搞什么修修补补了

这两天在啃一点《All Creatures Great and Small》,shu给娃买了中文版,有的地方看不太懂,我会去看一下中文版,结果昨天看到一段,原文是“I pulled the clean air deeply into my lungs. Nothing stirred in the vastness, but a curlew cried faintly and I could just hear the distant roar of the torrent a thousand feet below.”,中文版的翻译是“我贪婪地呼吸着,饱餐这儿的干净空气。在我们面前这无边的辽阔里,好静,我可以听得见脚下千尺处的溪流声。”
第一句瞎发挥,第二句半句漏译,第三句没有译出“咆哮”
就,很不行啊。。。还不如机翻呢。。。

我记得之前在微博提到,有本书《上升的一切必将汇合》,里面有个句子“ The window was dark and the sound of her breathing too light to be carried outside. ”,颇有一些不同的译本出版
译本1:“窗内漆黑一片,柔柔娇喘无力传至窗外。”(人民文学出版社,韩颖 译)
译本2:“窗户里黑漆漆的,而她的呼吸声太过轻盈,无法传到外面。”(新星出版社,仲召明 译)
译本3:“窗口黑洞洞的,她轻微的呼吸声传不到窗外。”(陕西师范大学出版总社,于是 译)
据说chatgpt的翻译是“窗户一片黑暗,她的呼吸声太轻,无法传到外面。”
总体来说chatgpt和译本3是最好的,因为准确。且不说柔柔娇喘是个什么鬼,我也不喜欢吧light翻译成轻盈,因为轻盈在中文里是更具体的,更有描述性的,甚至就是更女性化的,light用“轻盈”翻译就属于瞎发挥。。。

虽然chatgpt可能它可以,但我们用不了,再次很生气!
而百度,就真的是很不行,全方位的不行,有一次我在看评论,这句话“I was very impressed by his musical interpretation, prowess with technically challenging passages and general down to earth demeanour without airs and graces sometimes associated with performers.”里面有两个词组我不太理解,就去翻译了一下,结果百度的翻译是:“他的音乐诠释给我留下了深刻的印象,他在技术上具有挑战性的段落方面表现出色,而且他的举止朴实无华,有时与表演者无关。”
我就觉得很迷茫啊,“ associated with performers”,不是就有关么?!为什么能翻译成无关?!
有道相对来说,就正常一点,有道的翻译是“他的音乐诠释令我印象深刻,他驾驭技术难度高的段落的能力很强,而且总体上为人谦逊朴实,没有一些表演者身上常有的那种装腔作势。”

所以,本文的结论就是那么平平无奇众人皆知,1)还是要努力学好英文;2)百度不行。

2 thoughts on “毫无新意的结论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。